“Com tradução do português Vasco Graça Moura, todos os 154 sonetos conhecidos do maior dramaturgo inglês chegam às livrarias pelas mãos da Editora Landmark.
A Editora Landmark lança neste mês de dezembro Os Sonetos Completos de William Shakespeare, a primeira edição brasileira bilíngue, em português e inglês, de todos os sonetos do maior dramaturgo inglês. Em primorosa edição de 344 páginas, com tradução do poeta e escritor Vasco Graça Moura, o livro foi originalmente publicado em Portugal no ano de 2002.
Elogiada pela crítica especializada portuguesa desde então por seu preciosismo, a transmigração dos 154 sonetos escritos no final do século 16 por Shakespeare foi ao mesmo tempo trabalho de décadas e de semanas para Graça Moura. Explica-se: é que ele já havia feito a tradução de 50 dos poemas no início da década de 1980, mas acabou optando por reescrevê-los todos para o desenvolvimento desta versão integral. Ao fazê-lo, demorou apenas três semanas para traduzir, magistralmente, os 154 sonetos
Graça Moura, o mais renomado tradutor de poesia de Portugal, optou por versar todos os sonetos em versos decassílabos, de forma a dar maior homogeneidade ao conjunto. O resultado pode ser diretamente comparado ao original, já que os textos de Shakespeare foram mantidos em páginas espelhadas. Seja nos originais seja na versão, os poemas falam no amor e, segundo o tradutor, nos “”mecanismos da traição””.
“”Numa série de oposições inúmeras vezes retomadas nos Sonetos””, observa Moura, “”o tempo trai a beleza e as pompas, a velhice trai a juventude, o amigo trai o amigo, o homem trai a mulher, a mulher trai o homem, a tristeza e o desânimo traem a alegria, a decadência trai a pujança, a escassez trai a abundância.””
Para ele, essa característica dos sonetos “”surpreende”” e deve ser entendida como “”a mesma traição que tão grande papel tem nas tragédias”” de Shakespeare. Escritor, poeta, tradutor, cronista e político, Moura recebeu diversas distinções literárias na Europa, a exemplo do Prêmio Pessoa, em 1995, e da Medalha de Ouro da cidade de Florença por suas traduções de Vita Nuova e da Divina Comédia, de Dante Alighieri, também publicada no Brasil pela Landmark.”
SARCASTICO.COM.BR