“Edição bilíngue do livro sai no Brasil em setembro
Versão inédita de “”Os Lusíadas, The Lusiads””, clássico de Luís Vaz de Camões, chega ao Brasil pela editora Landmark. A obra referência da história portuguesa é apresentada simultaneamente em inglês e português, como nunca visto antes. A tradução conta com anotações descartadas pelo autor em sua obra original de 1572.
Sir Richard Francis Burton, escritor, linguista e conhecido mundialmente pelas traduções de sucesso do “”Kama Sutra”” (1883) e “”As Mil e Uma Noites”” (1885), cita – no prefácio – que o mais prazeroso trabalho literário de sua vida foi traduzir “”Os Lusíadas”” e um dos maiores intentos era o de associar o nome dele com o nome de seu mestre, Camões.
Dono de uma das personalidades mais extraordinárias e fascinantes do século 19, Burton falava 29 idiomas e vários dialetos, sendo perito na arte do disfarce. Tornou-se pioneiro em estudos etnológicos devido a diversas viagens ao redor do mundo. Veio ao Brasil como representante do governo britânico e tornou-se próximo a Dom Pedro 2º, na época, imperador do país. Sobre o Brasil ele escreveu o livro “”The Highlands of Brazil”” da sua viagem ao interior do país.
Inebriado com a história e o poema de Camões, Sir Richard comenta na obra àqueles que lerem esta versão, serão poupados do longo recital do motivo, de como e quando o Virgílio de Portugal tornou-se a perfeição do estudo de um viajante para ele.
O livro é dividido em proposição, introdução, invocação, dedicatória e narração, além do epílogo concluinte. São 728 páginas com uma das narrativas mais importantes da história mundial. Tamanho é o sucesso da obra que durante a sua trajetória contou com adaptações para o cinema, teatro, ópera, televisão e até mesmo para história em quadrinhos. “O LIBERAL, AMERICANA (SP)