“Edição bilíngue do livro sai no Brasil em setembro

Versão inédita de “”Os Lusíadas, The Lusiads””, clássico de Luís Vaz de Camões, chega ao Brasil pela editora Landmark. A obra referência da his­tória portuguesa é apresentada simultaneamen­te em inglês e português, como nunca visto antes. A tradução conta com anotações descartadas pelo autor em sua obra original de 1572.

Sir Richard Francis Burton, escritor, linguis­ta e conhecido mundial­mente pelas traduções de sucesso do “”Kama Sutra”” (1883) e “”As Mil e Uma Noites”” (1885), cita – no prefácio – que o mais prazeroso trabalho li­terário de sua vida foi traduzir “”Os Lusíadas”” e um dos maiores intentos era o de associar o nome dele com o nome de seu mestre, Camões.

Dono de uma das per­sonalidades mais extra­ordinárias e fascinantes do século 19, Burton fa­lava 29 idiomas e vários dialetos, sendo perito na arte do disfarce. Tornou-se pioneiro em estudos etnológicos devido a diversas viagens ao redor do mundo. Veio ao Brasil como representante do governo britânico e tornou-se próximo a Dom Pedro 2º, na época, imperador do país. Sobre o Brasil ele escreveu o livro “”The Highlands of Brazil”” da sua viagem ao interior do país.

Inebriado com a história e o poema de Camões, Sir Richard comenta na obra àqueles que lerem esta versão, serão pou­pados do longo recital do motivo, de como e quando o Virgílio de Portugal tornou-se a perfeição do estudo de um viajante para ele.

O livro é dividido em proposição, introdução, invocação, dedicatória e narra­ção, além do epílogo concluinte. São 728 páginas com uma das narrativas mais importantes da história mundial. Tamanho é o sucesso da obra que durante a sua trajetória contou com adaptações para o cinema, teatro, ópera, televisão e até mesmo para história em quadrinhos. “O LIBERAL, AMERICANA (SP)