“Nova edição de Sonetos de Shakespeare
Obra é uma homenagem aos 450 anos de nascimento do dramaturgo
A Editora Landmark lança neste mês de setembro “Os Sonetos Completos”, uma edição brasileira de luxo bilíngue, em português e inglês, de todos os sonetos do maior dramaturgo inglês. Em primorosa edição de 344 páginas, com tradução do poeta e escritor Vasco Graça Moura, o livro foi originalmente publicado em Portugal no ano de 2002. Elogiada pela crítica especializada por seu preciosismo, a transmigração de todos os 154 sonetos escritos no final do século XVI por William Shakespeare foi ao mesmo tempo um trabalho de décadas e de semanas para Graça Moura, pois, no início da década de 1980, já havia feito a tradução de 50 dos 154 poemas, mas acabou optando por reescrevê-los para o desenvolvimento desta versão integral.
“Os Sonetos Completos” perfazem um conjunto de 154 poemas publicados em 1609, embora as datas exatas de sua composição sejam imprecisas. O ofício de Shakespeare, durante toda sua vida, foi sondar as paixões de seus personagens e despertar as paixões de suas plateias. Sua habilidade nisso é quase universalmente considerada sem rival, mas as fontes íntimas dessa habilidade permanecem desconhecidas. Os estudiosos reconstruíram incansavelmente pelo menos parte das leituras ecléticas e abrangentes de Shakespeare, mas sua própria vida apaixonada – seu acesso por meio da experiência e da observação pessoais às intensas emoções que ele representa – é quase completamente misteriosa. Seus Sonetos foram vasculhados em busca de evidências autobiográficas, mas, embora escritos na primeira pessoa, são deliberadamente misteriosos. No Brasil, sua obra nunca foi traduzida em todo o seu conjunto, havendo apenas algumas versões incompletas. Shakespeare também desenvolveu uma habilidade única na poesia. O mais célebre dos escritores ingleses escreveu diversos poemas, alguns deles recheados de metáforas.
Graça Moura, um dos mais renomados tradutores de poesia de Portugal, optou por versar todos os sonetos em versos decassílabos, de forma a dar maior homogeneidade ao conjunto. O resultado pode ser diretamente comparado ao original, já que os textos de Shakespeare foram mantidos em páginas espelhadas. Seja nos originais seja na versão, os poemas falam no amor e, segundo o tradutor, nos “mecanismos da traição”.
Dramaturgo X tradutor
William Shakespeare (1564-1616) foi um dramaturgo e poeta inglês, suas obras, traduzidas e apresentadas em todas as partes do mundo, tornaram-no o mais célebre dos escritores ingleses, apesar das incertezas que rondam sua vida pessoal e mesmo sua real identidade. Shakespeare é autor de 38 peças conhecidas, que dividem sua carreira em aproximadamente quatro períodos. Shakespeare escreveu diferentes tipos de comédias, dramas, tragédias e sonetos tais como “Otelo”, “Hamlet”, “Rei Lear”, “Sonho de uma Noite de Verão”, “Romeu e Julieta”. A consagração de Shakespeare deve-se a seus notáveis e complexos personagens, à dinâmica de suas peças, obtida através da alternância de cenas curtas, e, acima de tudo, à sutil e extraordinária riqueza de seus versos que apresentam metáforas profundas e retóricas elaboradas. Vasco Graça Moura (1942-2014) foi escritor, poeta, tradutor, cronista e político português, foi colaborador de jornais, revistas e de canais de televisão. Tem muitas de suas obras traduzidas para italiano, francês, alemão, sueco e espanhol. É autor também de numerosos ensaios, alguns deles premiados, e de excelentes traduções literárias. Sua obra iniciou-se em 1963, com o título “Modo Mudando”. “JORNAL DO COMMÉRCIO, MANAUS (AM)